Interculturele Communicatie

Presentaties BA-cursus, blok 2 2010-2011, Dep. Nederlands, Universiteit van Utrecht

Alle ‘Contrastieve Analyse’ presentaties:

Burger King in VS, NL & GB

Burger King is een grote multinational die in meer dan 65 landen vestigingen heeft. Aangezien dit bedrijf in zoveel landen vestigingen heeft, was het interessant om te kijken of er verschillen zitten in de beschrijvingen en op welke aspecten deze verschillen waren gebaseerd. Na een corpusanalyse van tien producten van de Burger King websites van […]

Lees verder...

“In deze streek is het prima fietsen, op uw eigen Italiaanse ros.”

Vacansoleil is een Nederlands bedrijf dat kampeervakanties verkoopt. Het produceert ieder jaar een catalogus in 16 verschillende landen. In elk van deze catalogi is de opmaak en vormgeving gelijk, alleen de inhoud van de teksten verschilt. Naar aanleiding van het onderzoek van Ten Thije en Pinto[1] naar IKEA catalogi van het Nederlands en Italiaans hebben […]

Lees verder...

Glamour in VS, NL en GB

Het vrouwenblad Glamour is te koop in zowel Amerika, Groot-Brittannië en Nederland.  Wij waren nieuwsgierig in hoeverre de teksten op de covers van deze tijdschriften van elkaar verschillen. Daarom stelden we de onderzoeksvraag: waarin verschillen Amerikaanse, Britse en Nederlandse covers van Glamour en waarin komen deze met elkaar overeen? Als theoretisch kader hadden we de […]

Lees verder...

Welke koers vliegt de KLM op haar website?

De KLM overschrijdt dagelijks tientallen grenzen tijdens haar vluchten. Ook de website van de KLM gaat verder dan die van Nederland. Met het doel een zo groot mogelijke afzet te creëren, vormt de website een belangrijk onderdeel van de marketingstrategie van de KLM.  In tegenstelling tot de ideeën van Hornikx e.a. is de KLM ervan […]

Lees verder...

Rouwadvertenties in FR, VS en NL

Overlijdensberichten verschijnen dagelijks in de landelijke dagbladen en hebben een communicatief doel. We hebben de verschillen en overeenkomsten bestudeerd van rouwadvertenties

Lees verder...

“Wij kunnen niet garanderen dat het vliegtuig pindavrij is.”

Zoals veel websites heeft ook de Ierse luchtvaartmaatschappij Ryanair een FAQ pagina. Deze FAQ (Frequently Asked Questions) pagina is bedoeld voor bezoekers en geïnteresseerden die vragen hebben over een bepaald onderwerp. De website – en dus ook de FAQ pagina – is in 13 verschillende talen beschikbaar. Wij hebben onderzoek gedaan naar in hoeverre de […]

Lees verder...

Achterkanten van Disney Dvd hoezen

In hoeverre wordt de tekst op de achterkant van de hoes van een Dvd cultureel aangepast om de consument een zo goed mogelijke weergave te geven van de inhoud van Disney Dvd’s in het Engels, Nederlands en Frans? Om antwoord te kunnen geven op deze vraag hebben wij een contrastieve tekstanalyse uitgevoerd naar dertig Disney […]

Lees verder...

Website H&M en Zara

De grote kledingketens H&M en Zara zijn een bekend fenomeen. Hun websites zijn wereldwijd toegankelijk, en deze zijn belangrijk om hun doelgroep te kunnen bereiken. Daarom leek het ons interessant om te analyseren of zij ook daadwerkelijk inspelen op de verschillende culturen waar ze mee te maken krijgen.  We hebben een vergelijking gemaakt  van zevenenzeventig […]

Lees verder...

Nivea op de Duitse, Nederlandse en Spaanse website

Nivea is een wereldwijd Duits opererend cosmeticamerk dat al meer dan 125 jaar actief is. Door de vele jaren heen heeft het bedrijf zich ontwikkeld van een fabrikant van crème tot een allround speler op de markt van verzorgingsproducten. Het merk is online toegankelijk voor 48 landen en beschikbaar in 28 talen. Nivea is daarom […]

Lees verder...

Culturele aanpassingen van vertalingen van VVV folders

In onze nota onderzoeken wij hoeverre VVV Utrecht hun folders van ‘Utrecht Your Way’ culturele aanpassingen maakt in de Franse en Engelse vertalingen door middel van een contrastieve analyse.  De folders worden vergeleken met de Nederlandse folder in de categorieën direct versus indirect en person focus versus content focus, welke gebaseerd zijn op de dimensies […]

Lees verder...

Cosmo blurbs

Dit onderzoek bestaat uit een analyse van de covers van het tijdschrift Cosmopolitan. Er is al eerder onderzoek gedaan naar de covers van tijdschriften en hoe deze verschillen. Echter, nooit hoe de covers verschillen tussen landen. Wij hebben drie landen met elkaar vergeleken: Engeland, Amerika en Nederland. Door middel van een proefanalyse hebben wij gekeken […]

Lees verder...

Website Europese Unie Nl, De en En

Het volgende onderzoek is een contrastieve tekstanalyse. Hierin wordt naar een selectie persberichten rondom het onderwerp milieu van de Europese Unie gekeken in de talen Engels, Duits en Nederlands. De vraag is, of er culturele verschillen te ontdekken zijn in deze teksten van de Europese Unie, die zo officieel zijn. Uit de teksten zijn alle […]

Lees verder...

Nederlandse, Spaanse en Engelse fondswerving

Het IKEA-onderzoek waar we tijdens de cursus kennis mee hebben gemaakt had onze aandacht getrokken. We wilden een soortgelijk onderzoek uitvoeren alleen dan met andere talen en teksten. Voor ons onderzoek hebben we net als in dat onderzoek functioneel equivalente teksten vergeleken ialleen dan in  drie talen. Het gaat daarbij om persuasieve teksten van drie […]

Lees verder...

Head & Shoulders webteksten in het Brits, Amerikaans en Nederlands

Aan de hand van contrastief onderzoek hebben we gekeken naar de verschillen in de head & shoulders webteksten in de Nederlandse, Amerikaanse en Britse taal. Daarbij hebben we gebruik gemaakt van door Juliane House geformuleerde dimensies. We hebben gekeken naar de persoonsgerichtheid/inhoudsgerichtheid/zelfgerichtheid en naar de explicietheid/implicietheid van de webteksten. De gehele site is geanalyseerd. Uit […]

Lees verder...

The Sims 2: Creative Translation in Localized Game Versions

All localized game versions are equivalent; but some are more equivalent than others. My contrastive research was on the topic of game localization. The principle by which the current field stands is that localized versions should retain a “locally-made” feel. But how does that play out in reality? The Sims 2 is a game with […]

Lees verder...

IKEA catalogus 2011 in het Frans, Nederlands en Amerikaans

Bedrijven zijn in de hedendaagse samenleving sterk gericht op globalisatie. Een kenmerkend voorbeeld hiervoor is de meubelketen IKEA. Bij het vak Interculturele Communicatie hebben we kennis gemaakt met de culturele aanpassingen die IKEA gebruikt in hun catalogus. Dit vormde de aanleiding om een vergelijkend onderzoek te verrichten naar de vertalingen uit de Nederlandse, Franse en […]

Lees verder...

De meest directe Ticket to Ride, wie wint?

Iedereen die wel eens een handleiding voor zijn nieuwe tv-toestel, de bijsluiter voor een medicijn of de regels van een net gekocht spelletje door leest kent het. Dezelfde tekst in meerdere talen, en nooit zijn ze letterlijk vertaald! Dat komt omdat talen in meer opzichten verschillen dan in woorden en grammatica. Achter elke taal zit […]

Lees verder...

Franse, Nederlandse en Engelse website van Thalys International

Reizen wordt steeds gemakkelijker. Binnen 26 uur vlieg je naar de andere kant van de wereld en binnen Europa zijn er nog meer andere voor de hand liggende vormen van transport mogelijk zoals de auto of de trein. Thalys International verzorgt Europees treinvervoer met een hogesnelheidslijn. Wij hebben gekeken naar de Franse, Nederlandse én Engelse […]

Lees verder...

Only what the listener allows to be a joke is a joke

Een gemiddelde televisiekijker staat er meestal niet bij stil wat er allemaal bij ondertiteling komt kijken. Door ons onderzoek zijn wij ervan overtuigd geraakt dat ondertitelen een complexe bezigheid is, zeker  het ondertitelen van humor. Dit komt doordat humor vaak cultureel bepaald is. Daar komt nog eens bij dat de vertaler slechts beperkte ruimte en […]

Lees verder...

Berenschot: Nederland vs België

Binnen de contrastieve analyse worden talige uitdrukkingen op de website van organisatieadviesbureau Berenschot (vestiging in Nederland en België) vergeleken en contrasten geanalyseerd.

Lees verder...

Interculturele horoscopen in de Elle

Waar ze voor sommigen van levensbelang zijn, bladeren anderen snel door wanneer ze er een glimp van opvangen. Horoscopen zijn in tijdschriften onmisbaar en dragen bij aan de vorming van de levensstijl die het blad uitstraalt, aldus van Leeuwen & Machin (2005). Zij hebben een vergelijkbaar onderzoek gedaan naar de Cosmopolitan. Zo kwam bij ons […]

Lees verder...

Engelse, Nederlands en Belgische IKEA-webtekst

Voor bedrijven die actief zijn op internationale gronden is het belangrijk om zich te presenteren op het internet door middel van een website. Makers van een dergelijke website komen voor de keuze te staan of zij één website maken, of juist verschillende versies die passend zijn voor verschillende landen. In het laatste geval krijgen zij […]

Lees verder...

Analyse van koffiesmaken

  Bij NESCAFÉ denk je in eerste instantie aan koffie en niet aan termen als  onzekerheidsvermijding en machtsafstand. Toch spelen deze begrippen hier een belangrijkere rol dan je denkt. Wij hebben onderzoek gedaan naar de verschillende manieren waarop NESCAFÉ op zijn website in het Vlaams en het Nederlands zijn koffiesmaken aanprijst. Na een globale beoordeling […]

Lees verder...

De Belg, de Hollander en de Duitser

Een Belg, een Hollander en een Duitser…Menig moppentapper of kroegganger zal ongetwijfeld moppen kennen die met deze zin beginnen. De Hollander komt meestal als de gierigste uit de bus, de Duitser als de minst beleefde en de Belg als de minst slimme. Hoewel iedereen het eens zal zijn dat deze stereotype ideeën zeer waarschijnlijk niet […]

Lees verder...

De multiculturele website van Greenpeace

Het onderzoek dat wij hebben gedaan naar het gebruik van directheid en indirectheid op de websites van Greenpeace is een contrastieve tekstanalyse. De theoretische achtergrond is te vinden in het feit dat er weinig onderzoek gedaan is naar verschillen tussen Amerikaans-Engels en Brits-Engels. Het kenmerk directheid/indirectheid is gebaseerd op eerder onderzoek van Juliane House. De […]

Lees verder...

Televisiereclames in de VS en Nederland

Iedere dag zien wij reclames. Op billboards, in bushokjes, in kranten en op televisie. Veel van deze reclames zijn van bedrijven die hun reclames ook in andere landen over de hele wereld, uitzenden. Hierbij stuiten zij op een probleem, genaamd cultuur. Cultuur is “de collectieve mentale programmering die de leden van één groep of categorie […]

Lees verder...

Culturele aanpassingen op de website van Schiphol

Schiphol is een plek waar vele culturen samenkomen. Om de internationale bezoekers op de website van de luchthaven duidelijk te kunnen informeren wordt de website in verschillende talen aangeboden. De informatie op de site zou in deze talen hetzelfde doel moeten dienen, maar is dat ook daadwerkelijk het geval? Met behulp van een contrastieve tekstanalyse […]

Lees verder...

Facebook en Myspace: Culturele aanpassing of juist niet?

Sociale netwerksites; enorm populair, internationaal en tegenwoordig niet meer weg te denken uit ons dagelijks leven. Juist vanwege dit dagelijkse contact (en natuurlijk de extreme populariteit) hebben wij dit thema gekozen voor ons onderzoek. Omdat dit fenomeen zo bekend is in zoveel verschillende landen zijn er ook vele vertalingen beschikbaar van de sites. Het doel […]

Lees verder...

“International Fund for Animal Welfare”

Bij de meeste mensen worden de foldertjes van goede doelen direct doorverwezen naar de prullenbak. Die mensen willen toch alleen maar geld van je, wat krijg je er nu voor terug? Voor zulke organisaties is het een hele opgave om een goede indruk achter te laten bij de lezer. Er moet een gevoelige snaar geraakt […]

Lees verder...

‘Utrecht Your Way’ stadsgidsen.

Het doel van deze analyse is om de verschillen in talige en communicatieve praktijken van mensen van verschillende culturen en talen te analyseren. Zo kan worden achterhaald hoe intercultureel begrip tot stand komt.

Lees verder...

Windows ontdekken in drie verschillende talen

Microsoft Corporation is een Amerikaans bedrijf en bekend over de hele wereld. De website is dus ook in alle talen toegankelijk. Maar zijn dat gewoon vertaalde teksten vanuit het Engels? Of worden er ook andere aanpassingen gedaan om mensen in verschillende culturen aan te spreken? Er is namelijk uit eerder onderzoek gebleken dat bijvoorbeeld Engelsen […]

Lees verder...

JE OF U(STED) in Spaanse en Nederlandse medische vacatures.

Het werven van personeel begint allemaal met het opstellen van een vacature. Het is dan ook van groot belang om deze zo duidelijk en goed mogelijk te schrijven, communiceren en formuleren. Het is immers de bedoeling om de juiste personen aan te trekken. Welke aanspreekvorm wordt er echter gebruikt? En verschilt de aanspreekvorm per functie? […]

Lees verder...

Mens of inhoud? Culturele aanpassingen op de website van KLM – Air France

Wanneer een gesprek plaatsvindt tussen twee mensen afkomstig uit verschillende culturen kun je er donder op zeggen dat er ergens een communicatieprobleem zal voorkomen. Dit probleem kan verschillende oorzaken hebben, maar kan onder andere voortkomen uit het feit dat elke taal anders in elkaar steekt en mensen die een voor hen vreemde taal spreken en […]

Lees verder...

Altijd iets te beleven bij IKEA

De meubelgigant IKEA is voor veel mensen in veel landen een ideale bestemming voor een dagje uit. Het grote succes van IKEA is mede te danken aan de catalogus. Voor elk land is er een aangepaste versie om zo beter aan te sluiten bij de bewoners. We waren geïnteresseerd in de verschillende aanpassingen die IKEA […]

Lees verder...

Contrastieve analyse van Dove website teksten

Dove is een multinational die over de hele wereld producten verkoopt. Om de producten effectief  te introduceren op de internationale markt komt ook Dove in aanraking met cultuur. Voor onze eindnota hebben wij dan ook een contrastieve analyse uitgevoerd op basis van de Nederlandse, Vlaamse en Spaans Dove website teksten. De teksten zijn geanalyseerd op basis […]

Lees verder...

Vergelijking van drie vertalingen van het verhaal “Die Verwandlung” van Franz Kafka.

Veel verhalen binnen de wereldliteratuur zijn in vele talen vertaald, om zo het verhaal voor lezers in diverse landen cultureel toegankelijk te maken. Zo ook het verhaal van Franz Kafka. Aangezien wij een vergelijking wilde maken tussen Nederlands, Duits en Portugees hebben wij deze vertalingen gebruikt. Door op deze drie teksten een contrastieve tekstanalyse los […]

Lees verder...

Nederlandse, Belgische en Engelse IKEA catalogus

Hoe kunnen bedrijven mensen in verschillende landen aanspreken om hun producten succesvol aan de man te brengen? Dat is een vraagstuk waar veel internationaal opererende bedrijven mee te maken hebben. Zo ook IKEA, de Zweedse multinational. In dit onderzoek wordt gekeken of IKEA haar catalogi in Nederland, België en Engeland cultureel aanpast. Dit hebben we […]

Lees verder...

Culturele aanpassingen op webpagina’s van L’Oréal

Bedrijven die op de internationale markt opereren krijgen bij het publiceren van tekst op webpagina’s te maken met ingewikkelde culturele verschillen. “In hoeverre maakt men op de website van L’Oréal gebruik van culturele aanpassingen om klanten uit Frankrijk, Nederland en Duitsland op een zo effectief mogelijke manier te benaderen?”, is de vraag die wij als […]

Lees verder...

Google Web Search, Google Zoeken, Websuche-Hilfe

Wanneer je het spreekwoord “ ik kijk graag de kat uit de boom” letterlijk vertaald voor een persoon die geen Nederlands spreekt zal je hoogstwaarschijnlijk niet begrepen worden. Het is een spreekwoord dat specifiek is voor de Nederlandse taal. Taal bevat namelijk cultuurspecifieke kenmerken (Tempel & ten Thije 2010). Het is daarom belangrijk dat hier […]

Lees verder...

Drie vertalingen van een Spaans meesterwerk.

We bevinden ons vaker in ‘interculturele situaties’ dan we beseffen. Zo kunnen we een avondje uitgaan naar de schouwburg zonder ons te realiseren dat het toneelstuk vertaald is. Een vertaling van een toneelstuk is zeker een stuk interculturele communicatie, omdat een vertaling cultureel gebonden kan zijn of juist niet. Dit kan er voor zorgen dat […]

Lees verder...