Interculturele Communicatie

Presentaties BA-cursus, blok 2 2010-2011, Dep. Nederlands, Universiteit van Utrecht

De klant is koning. Een analyse van aanspreekvormen bij de website van Philips.

In deze eindnota wordt contrastief onderzoek gedaan naar de verschillen in teksten op de website van Philips. Ons theoretisch kader bestaat uit voornamelijk uit theorieën uit de contrastieve analyse. We hebben een vergelijking gemaakt tussen de Nederlandse brontekst en de Duitse en Engelse vertalingen van deze website. We vergelijken twee productbeschrijvingen: die van een LED-televisie en een Wake-up light en een helptekst die uitleg geeft over hoe het online bestellen van producten te werk gaat en wat de klant niet moet vergeten. De hoofdvraag is:

In hoeverre doet Philips culturele aanpassingen om de klant zo effectief mogelijk te benaderen in de Nederlandse, Engelse en Duitse websites?

Uit de proefanalyse is gebleken dat we er voornamelijk verschillen waren tussen de manier waarop de klant wordt aangesproken. In tegenstelling tot wat House (1996) zegt zijn de Engelsen juist zeer direct en niet persoonlijk en gebruiken ze veel imperatieven. De Duitsers zijn juist heel persoonsgericht en beleefd en gebruiken alleen maar de beleefdheidsvorm. Te zien in onderstaand voorbeeld:

Nederlands: “Ervaar ongeëvenaarde beeldscherpte en helderheid met Perfect Pixel HD Engine.”
Duits: “Erleben Sie mit der Perfect Pixel HD Engine unerreichte Schärfe und Klarheit.”
Engels: “Experience unrivalled sharpness and clarity with Perfect Pixel HD Engine.”

De Duitsers zijn ook veel klantgerichter en noemen de klant zelf terwijl de Nederlanders en de Engelsen veel meer inhoudsgericht zijn en voornamelijk spreken over het product zelf. Te zien in onderstaand voorbeeld:

Nederlands: “Een 52 inch flatscreen met perfect beeld en ongekende prestaties.”
Duits: “Lassen Sie sich von weiterentwickelten Produkten begeistern.”
Engels: “Top performance on a picture perfect 52″ flat screen.”

Concluderend kunnen we stellen dat de Nederlandse en de Duitse versies vooral erg verschillen van de Engelse teksten. De Engelse teksten zijn onpersoonlijk en zeer inhoudsgericht. Of dit een bewuste keuze is van Philips om zijn klanten zo aan te spreken weten we niet. Interessant is misschien om als vervolgonderzoek de waardering van de klanten te meten.

Reageer: