Interculturele Communicatie

Presentaties BA-cursus, blok 2 2010-2011, Dep. Nederlands, Universiteit van Utrecht

De Belg, de Hollander en de Duitser

Een Belg, een Hollander en een Duitser…Menig moppentapper of kroegganger zal ongetwijfeld moppen kennen die met deze zin beginnen. De Hollander komt meestal als de gierigste uit de bus, de Duitser als de minst beleefde en de Belg als de minst slimme. Hoewel iedereen het eens zal zijn dat deze stereotype ideeën zeer waarschijnlijk niet kloppen, zal iedereen het waarschijnlijk wel eens zijn dat de drie buurlanden absoluut hun eigen karakteristieke cultuur hebben. En dat houd niet op bij Hollandse kaas, het Duitse bier of de Vlaamse frieten. Natuurlijk, de landen hebben ook veel gemeen, het Vlaams, Nederlands en Duits zijn nauw verwante talen. En toch, zelfs in het Vlaams en Nederlands zijn wezenlijke verschillen te ontdekken, die misschien zelfs tot misverstanden tussen Vlamingen en Nederlanders kunnen leiden, om nog niet te spreken van het Duits. Daarbij, met een woordenboek alleen wordt het probleem niet opgelost. In België zegt men U tegen iemand waar we in Nederland jij zouden gebruiken en een Duitser zal zeggen waar het op staat, terwijl een Belg er misschien wat omheen draait. Een vertaling van een tekst zal dan ook in geen van de landen hetzelfde zijn. Dit vormt een uitdaging voor grote internationale bedrijven die zich vestigen in de verschillende landen. Hoe spreken zij een Belg, een Nederlander of een Duitser aan? Kennis van de taal alleen is niet genoeg. Cultuurvergelijkend onderzoek, waarbij er bijvoorbeeld gekeken wordt hoe een vertaler de culturele verschillen tussen de twee talen overbrugt, geeft inzicht in hoe men met die verschillen omgaat. Een goede vertaler is in beide culturen thuis en kan zich verplaatsen in beide culturen. Een bekend internationaal bedrijf is het modebedrijf H&M. Een vergelijking tussen de Nederlandse, Vlaamse en Duitse vertalingen van teksten op de website van dit bedrijf onthult dat Duitsers directer en explicieter zijn in hun uitdrukkingen, waar Nederlanders en Belgen implicieter en indirecter zijn.

Reageer: